1 |
23:58:27 |
eng-rus |
заг. |
European seafaring nations |
страны Европы, имеющие выход к морю |
Senior Strateg |
2 |
23:58:01 |
eng-rus |
взут. |
barney |
обувь типа "боксёрки" или "борцовки" (может вообще не относиться к спорту, но имеет достаточно высокое голенище, плоскую или идущую на скос подошву, плотную шнутровку) |
AlexLar |
3 |
23:53:53 |
rus-ger |
соц.заб. |
пособия в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием |
Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten |
Stas-Soleil |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
соц.заб. |
benefit in respect of accidents at work |
пособие в связи с несчастным случаем на производстве |
Stas-Soleil |
5 |
23:49:37 |
eng-rus |
соц.заб. |
benefits in respect of accidents at work and occupational diseases |
пособия в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием |
Stas-Soleil |
6 |
23:46:51 |
rus-ger |
авіац. |
самолёт бизнес-класса |
Geschäftsreiseflugzeug (Geschäftsflugzeug) |
marinik |
7 |
23:46:27 |
eng-rus |
заг. |
purview |
удел |
DC |
8 |
23:38:45 |
eng-rus |
бізн. |
social networking policy |
политика в отношении социальных сетей |
Rori |
9 |
23:37:38 |
eng-rus |
заг. |
give in to temptation |
поддаваться соблазну |
Andrey Truhachev |
10 |
23:37:17 |
eng-rus |
заг. |
give in to temptation |
поддаться соблазну |
Andrey Truhachev |
11 |
23:35:32 |
eng-rus |
фарма. |
microplate dispenser |
диспенсер для микропланшета |
Vl_T |
12 |
23:33:04 |
eng-rus |
мед.тех. |
injection vessel |
инъекционный сосуд |
igisheva |
13 |
23:31:35 |
eng-rus |
фарм. |
microbiological attributes |
микробиологические характеристики |
igisheva |
14 |
23:31:24 |
rus-ger |
заг. |
не поддаться искушению |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
15 |
23:29:50 |
eng-ger |
заг. |
withstand the temptation |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
16 |
23:28:43 |
eng-rus |
заг. |
withstand the temptation |
устоять перед искушением |
Andrey Truhachev |
17 |
23:27:52 |
eng-rus |
бізн. |
internet-based technology |
интернет технологии |
Rori |
18 |
23:27:13 |
rus-fre |
заг. |
оформлять |
régulariser |
Morning93 |
19 |
23:26:16 |
eng-rus |
заг. |
overcome the temptation |
устоять перед искушением |
Andrey Truhachev |
20 |
23:24:32 |
eng-rus |
заг. |
resist thetemptation |
устоять перед искушением |
Andrey Truhachev |
21 |
23:22:27 |
eng-rus |
жарг. |
as much use as someone's ass |
нужен, как зайцу ласты |
igisheva |
22 |
23:21:31 |
eng-rus |
приказ. |
as good as a headache |
нужен, как зайцу ласты |
igisheva |
23 |
23:20:26 |
rus-ger |
заг. |
не поддаваться соблазну |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:19:05 |
eng-rus |
наук.-досл. |
as applicable |
по мере необходимости |
igisheva |
25 |
23:17:48 |
rus-ger |
заг. |
преодолеть соблазн |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:17:11 |
rus-ger |
заг. |
не поддаваться искушению |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:15:37 |
eng-rus |
фарма. |
dose delivery |
дозировка (отмеривание и введение дозы) |
igisheva |
28 |
23:14:26 |
eng-rus |
пак. |
leaching safety |
стойкость к выщелачиванию |
igisheva |
29 |
23:14:14 |
eng-ger |
заг. |
resist temptation |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
30 |
23:14:01 |
eng-ger |
заг. |
overcome temptation |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
31 |
23:12:15 |
rus-ger |
заг. |
устоять перед искушением |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
32 |
22:43:31 |
eng-rus |
стом. |
enameloplasty |
эмалепластика |
Mukhatdinov |
33 |
22:36:13 |
rus-fre |
заг. |
обнародование |
popularisation |
Morning93 |
34 |
22:33:21 |
rus-spa |
заг. |
с этой целью |
con tal fin |
V.Safronov |
35 |
22:17:13 |
eng-rus |
заг. |
Get on with it! |
пошевеливайся (как побуждение к конкретному действию) |
Рина Грант |
36 |
22:15:17 |
eng-rus |
заг. |
Move it! |
пошевеливайся (наиболее распространенное из тут перечисленных :)) |
Рина Грант |
37 |
22:13:12 |
eng-rus |
фарма. |
drug product |
лекарственный препарат |
igisheva |
38 |
21:48:14 |
eng-rus |
жарт. |
fairy godmother |
благодетельница |
igisheva |
39 |
21:47:27 |
eng-rus |
літ., казк. |
fairy godmother |
фея-крёстная |
igisheva |
40 |
21:38:56 |
eng-rus |
заг. |
susceptible |
зависимый |
alenushpl |
41 |
21:33:01 |
eng-rus |
дип. |
Strategic Partnership Commission |
Комиссия стратегического партнёрства |
AMlingua |
42 |
21:32:26 |
eng-rus |
наук.-досл. |
narrative |
текстовый |
igisheva |
43 |
21:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг юр. |
individual |
физлицо |
Игорь Миг |
44 |
21:27:45 |
rus-fre |
тех. |
ноутбук |
micro-ordinateur portable |
Morning93 |
45 |
21:13:29 |
rus-fre |
тех. |
коммуникатор |
communicateur |
Morning93 |
46 |
21:12:29 |
eng-rus |
осв. |
class-and-lesson system |
классно-урочная система |
Tanyabomba |
47 |
21:12:04 |
rus-ger |
юр. |
переуступка прав требования |
Abtretung der Forderungsrechte |
Лорина |
48 |
21:09:24 |
rus-fre |
тех. |
спутниковый телефон |
téléphone satellite |
Morning93 |
49 |
21:08:44 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
обездоленный |
redsnapp |
50 |
20:51:17 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
educator |
просветитель |
Tanyabomba |
51 |
20:22:31 |
rus |
абрев. |
ДАООТ |
дочернее акционерное общество открытого типа |
Lesya1986 |
52 |
20:21:15 |
rus-ger |
мед. |
пластика тазового дна |
Beckenbodenplastik |
Dimpassy |
53 |
20:21:05 |
ger |
мед. |
BBPL |
Beckenbodenplastik (пластика тазового дна) |
Dimpassy |
54 |
20:13:52 |
rus-dut |
|
кляча |
guil |
alenushpl |
55 |
20:12:53 |
eng-rus |
|
idy bidy |
крошечный, крохотный |
zelesk |
56 |
20:09:46 |
rus-ger |
соц.заб. |
пособие по старости |
Leistung bei Alter |
Stas-Soleil |
57 |
19:49:55 |
eng-rus |
іст. |
medieval studies |
медиевистика |
Yanamahan |
58 |
19:46:15 |
eng-rus |
|
bibliopoly |
букинистика |
Yanamahan |
59 |
19:45:40 |
eng-rus |
|
bibliopolical |
букинистический |
Yanamahan |
60 |
19:45:16 |
eng-rus |
|
bibliopolist |
букинист |
Yanamahan |
61 |
19:36:40 |
eng-rus |
тех. |
mtg hole |
монтажное отверстие |
greyhead |
62 |
19:29:02 |
eng-rus |
бот. |
rapini |
брокколи рааб |
Featus |
63 |
19:19:28 |
eng-rus |
|
failure |
отсутствие результата |
Alexander Demidov |
64 |
19:09:17 |
eng-rus |
|
maximum effect |
достижение наибольшего результата |
Alexander Demidov |
65 |
19:09:07 |
eng-rus |
|
maximum effect |
наибольший результат |
Alexander Demidov |
66 |
19:08:26 |
eng-rus |
|
with a minimum expenditure of time |
с минимальными временными затратами |
Alexander Demidov |
67 |
19:06:39 |
eng-rus |
|
sophisticated problem |
нетривиальная задача |
Alexander Demidov |
68 |
18:55:20 |
rus-ger |
соц.заб. |
пособие по инвалидности |
Leistung bei Invalidität |
Stas-Soleil |
69 |
18:51:29 |
rus-fre |
тлб. |
выпуск в эфире |
diffusion à l'antenne |
Morning93 |
70 |
18:50:23 |
rus-ger |
|
признаваться в качестве кого-либо чего-либо |
als jmd. etwas gelten |
Stas-Soleil |
71 |
18:49:16 |
rus-ger |
|
признаваться кем-либо чем-либо |
als jmd. etwas gelten |
Stas-Soleil |
72 |
18:48:58 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
Open Joint Stock Company East-European leading scientific research and design institute for energy technologies |
Открытое акционерное общество "Восточно-европейский головной научно-исследовательский и проектный институт энергетических технологий" |
inn |
73 |
18:45:22 |
rus-ger |
|
считаться кем-либо чем-либо |
als jmd. etwas gelten |
Stas-Soleil |
74 |
18:42:36 |
eng-rus |
|
the Stravinsky Fountain |
фонтан Стравинского (в Париже) |
grafleonov |
75 |
18:38:23 |
eng-rus |
кард. |
low amplitude negative T wave |
слабо-отрицательный зубец Т (слабоотрицательный з.Т) |
helenalters |
76 |
18:38:01 |
rus-ger |
|
эквивалентный |
gleichgestellt |
Stas-Soleil |
77 |
18:36:18 |
rus-fre |
бот. |
этлингера высокая |
rose de porcelaine |
Lucile |
78 |
18:32:58 |
rus-ger |
соц.заб. |
пособие в связи с отцовством |
Leistung bei Vaterschaft |
Stas-Soleil |
79 |
18:30:24 |
rus-ger |
мед. |
опорожнение прямой кишки |
Stuhlentleerung |
norbek rakhimov |
80 |
18:29:27 |
rus-ger |
соц.заб. |
пособие в связи с материнством |
Leistung bei Mutterschaft |
Stas-Soleil |
81 |
18:25:47 |
rus-ger |
|
Музейный остров |
Museumsinsel |
grafleonov |
82 |
18:25:17 |
eng-rus |
|
Museum Island |
Музейный остров (в Берлине) |
grafleonov |
83 |
18:24:30 |
eng-rus |
нафт.газ |
BWAVE |
средневзвешенная стоимость нефти Brent |
aegor |
84 |
18:20:23 |
rus-fre |
|
в полном объеме |
en totalité |
Morning93 |
85 |
18:17:18 |
eng-rus |
військ., ЗМУ |
Andreeva Bay |
губа Андреева |
inn |
86 |
18:10:22 |
eng-rus |
соц.заб. |
paternity benefit |
пособие в связи с отцовством |
Stas-Soleil |
87 |
18:06:46 |
eng-rus |
соц.заб. |
maternity benefit |
пособие в связи с материнством |
Stas-Soleil |
88 |
17:57:35 |
eng-rus |
|
thrill of speed |
упоение скоростью (применительно к скоростным гонкам, спускам) |
Sergey Old Soldier |
89 |
17:55:10 |
eng-rus |
тех. |
touch-screen panel |
сенсорная экранная панель |
WiseSnake |
90 |
17:54:00 |
rus-fre |
|
возместить убытки |
indemniser qn pour les pertes |
Morning93 |
91 |
17:53:08 |
eng-rus |
|
exact revenge |
мстить |
felog |
92 |
17:51:36 |
eng-rus |
харч. |
enzyme rennet |
сычужный фермент |
*Julietta* |
93 |
17:51:10 |
rus-fre |
|
возместить убытки |
indemniser les pertes |
Morning93 |
94 |
17:50:20 |
rus-fre |
|
возместить убытки |
compenser les pertes |
Morning93 |
95 |
17:36:15 |
eng-rus |
кард. |
Hemostasis testing |
исследование системы гемостаза (Haemostasis testing) |
helenalters |
96 |
17:34:58 |
eng-rus |
тех. |
unresolved alarm |
непросмотренное тревожное предупреждение |
WiseSnake |
97 |
17:33:28 |
eng-rus |
полігр. |
multiplying equipment |
множительная техника |
Tiny Tony |
98 |
17:27:39 |
eng-rus |
сист.безп. |
kit out |
экипировать (к примеру, средствами защиты, бандажом, ремнями безопасности и пр.) |
Sergey Old Soldier |
99 |
17:27:21 |
rus-ita |
геогр. |
тропический лес |
foreste pluviali |
iglav-iglav |
100 |
17:23:40 |
eng-rus |
|
business process methodology |
методология бизнес-процессов (A business process methodology is a plan to create more efficient means of doing business.) |
Alexander Demidov |
101 |
17:18:01 |
eng-rus |
|
standards and procedures in place |
установленные нормы и стандарты |
Alexander Demidov |
102 |
17:16:10 |
eng-rus |
осв. |
advertising science |
рекламоведение |
Tiny Tony |
103 |
17:12:20 |
eng-rus |
|
Chinese culture |
культура Китая |
Alexander Demidov |
104 |
17:08:31 |
eng-rus |
|
every fifth respondent stated that... |
каждый пятый |
tlumach |
105 |
17:05:39 |
eng-rus |
|
back office worker |
сотрудник бэк-офиса (The back office worker is the heart of any place. They might do filing. They might finish up some paper work. Many back office workers catch the overflow calls ...) |
Alexander Demidov |
106 |
17:02:02 |
eng-rus |
юр. |
felony misconduct |
преступное поведение |
felog |
107 |
16:36:27 |
eng-rus |
іст. |
pre-October |
дооктябрьский |
Yanamahan |
108 |
16:27:09 |
eng-rus |
гелік. |
pedal adjuster |
устройство регулирования педали (педали управления рулевым винтом вертолета) |
Agfare |
109 |
16:26:53 |
eng |
абрев. мед. |
CCU |
clean-catch urine |
harser |
110 |
16:26:21 |
eng-rus |
кард. |
ECM |
повышенные кардиомаркеры (elevated cardiac markers) |
helenalters |
111 |
16:25:02 |
rus-fre |
юр. |
приложение |
P.J. |
Rys' |
112 |
16:21:03 |
eng-rus |
бізн. |
key contact persons |
ключевые контактные лица |
elenajouja |
113 |
16:19:29 |
eng-rus |
військ. |
Engineering and Manufacturing Development |
разработка и освоение производства |
qwarty |
114 |
16:09:22 |
eng-rus |
іст. |
martial culture |
воинская культура |
Yanamahan |
115 |
16:09:18 |
eng-rus |
гелік. |
synchronized elevator |
синхронизируемый руль высоты |
Agfare |
116 |
16:07:58 |
eng-rus |
іст. |
pagan culture |
языческая культура |
Yanamahan |
117 |
16:01:29 |
eng-rus |
іст. |
accept the challenge |
принять вызов |
Yanamahan |
118 |
15:59:33 |
rus-ger |
юр. |
закрытый рынок |
gebundener Markt |
Паша86 |
119 |
15:55:33 |
eng-rus |
іст. |
stipulated condition |
оговорённое условие |
Yanamahan |
120 |
15:46:08 |
eng-rus |
бізн. |
merger control |
контроль за слиянием компаний |
elenajouja |
121 |
15:42:39 |
eng-rus |
іст. |
epic cycle |
былинный цикл |
Yanamahan |
122 |
15:41:52 |
eng-rus |
іст. |
chronicle |
летописный свод |
Yanamahan |
123 |
15:40:51 |
rus-fre |
|
по своему усмотрению |
à son gré |
Morning93 |
124 |
15:40:27 |
eng-rus |
|
utility |
практическая ценность |
Alexander Demidov |
125 |
15:37:29 |
eng-rus |
ідіом. |
as pale as death |
белый как полотно |
Александр_10 |
126 |
15:36:16 |
eng-rus |
тех. |
ejector mixer |
эжекторный смеситель |
Харламов |
127 |
15:36:15 |
eng-rus |
ідіом. |
as pale as a corpse |
белый как труп |
Александр_10 |
128 |
15:34:05 |
eng-rus |
|
psychology of change management |
психология внедрения изменений |
Alexander Demidov |
129 |
15:33:54 |
eng-rus |
сленг |
goner |
труп |
Александр_10 |
130 |
15:33:28 |
eng-rus |
|
psychology of change |
психология внедрения изменений |
Alexander Demidov |
131 |
15:31:23 |
eng-rus |
|
common misconception |
распространённое заблуждение |
Александр_10 |
132 |
15:29:56 |
rus-fre |
|
проведение работ |
conduction de travaux |
Morning93 |
133 |
15:28:55 |
eng-rus |
іст. |
martial formation |
воинское формирование |
Yanamahan |
134 |
15:24:01 |
rus-fre |
|
вовремя |
en temps opportun |
Morning93 |
135 |
15:21:12 |
eng-rus |
іст. |
at the height of the battle |
в апогее битвы |
Yanamahan |
136 |
15:15:46 |
rus-ger |
юр. |
дозволенность воли |
Wollendürfen (обычно не переводится и ставится в кавычки) |
Паша86 |
137 |
15:15:01 |
eng-rus |
|
single-use |
одноразовый |
gennier |
138 |
15:11:00 |
rus-ger |
філос. |
правовое сознание |
Rechtsdenken |
Паша86 |
139 |
15:10:30 |
eng-rus |
іст. |
heroism |
героика |
Yanamahan |
140 |
15:10:19 |
eng-rus |
гелік. |
glass cockpit |
стеклянная кабина (wikipedia.org) |
Agfare |
141 |
15:10:02 |
eng-rus |
|
everyday life |
повседневность |
Yanamahan |
142 |
15:07:01 |
eng-rus |
геогр. |
Rambaud |
Рамбо (коммуна во Франции, находится в регионе Прованс – Альпы – Лазурный Берег. Департамент коммуны – Верхние Альпы) |
Yanamahan |
143 |
15:05:15 |
rus-dut |
муз. |
солировать |
soleren |
Надушка |
144 |
15:04:00 |
eng-rus |
геогр. |
Hautes-Alpes |
Верхние Альпы (фр.) |
Yanamahan |
145 |
15:01:40 |
rus-ger |
абрев. |
ШВП |
Kugelgewindespindel (шариковинтовая пара) |
Schumacher |
146 |
15:01:06 |
rus-ger |
верст. |
шариковинтовая пара |
Kugelgewindespindel |
Schumacher |
147 |
14:58:32 |
rus-ger |
мед. |
вентрализация |
Ventralisierung |
Tiny Tony |
148 |
14:58:29 |
eng-rus |
мед. |
ventralization |
вентрализация |
Tiny Tony |
149 |
14:57:52 |
rus-ger |
мед. |
смещать кпереди |
ventralisieren |
Tiny Tony |
150 |
14:56:41 |
eng-rus |
мед. |
ventralize |
смещать кпереди |
Tiny Tony |
151 |
14:54:56 |
eng-rus |
|
fresh supply of |
кладезь |
AFFRO |
152 |
14:54:20 |
eng-rus |
гелік. |
direct deployment |
беспарашютное десантирование |
Agfare |
153 |
14:46:21 |
rus-ger |
мед. |
охватывать |
umscheiden (в контексте "опухоль охватывает кровеносный сосуд") |
Tiny Tony |
154 |
14:43:38 |
rus-ger |
мед. |
поясничная артерия |
Lumbalarterie |
Tiny Tony |
155 |
14:43:20 |
eng-rus |
|
trifold wallet |
кошелёк тройного сложения |
eugenius_rus |
156 |
14:42:46 |
rus-ger |
мед. |
добавочная селезёнка |
Nebenmilz |
Tiny Tony |
157 |
14:41:47 |
eng-rus |
мед. |
supernumerary spleen |
добавочная селезёнка |
Tiny Tony |
158 |
14:38:36 |
rus-ger |
мед. |
сужение в средней части |
Taillierung (встретилось в описании деформированной артерии) |
Tiny Tony |
159 |
14:36:43 |
rus-ger |
мед. |
утолщение |
Verschwartung |
Tiny Tony |
160 |
14:34:16 |
rus-ger |
мед. |
прорастание |
Hineinwachsen (опухоли в соседние ткани) |
Tiny Tony |
161 |
14:33:50 |
eng-rus |
дип. |
smart power |
умная мощь |
AMlingua |
162 |
14:28:33 |
rus-ger |
мед. |
метайодбензилгуанидин |
Metajodobenzylguanidin (радиофармацевтический препарат, используемый в диагностике) |
Tiny Tony |
163 |
14:26:12 |
ger |
мед. |
mIBG |
Metajodobenzylguanidin (радиофармацевтический препарат, используемый в диагностике) |
Tiny Tony |
164 |
14:21:03 |
rus-ger |
філос. |
право разума |
Vernunftrecht |
Паша86 |
165 |
14:19:45 |
eng-rus |
збагач. |
H.M. |
тяжёлая среда |
double N-N |
166 |
14:19:17 |
eng-rus |
хім. |
soluble condensed tannins |
растворимый конденсированный танин |
Tiny Tony |
167 |
14:16:13 |
eng-rus |
фарм. |
total microbial count |
общее количество микроорганизмов |
Maryana_s |
168 |
14:14:26 |
eng-rus |
гелік. |
guns |
стрелково-пушечное вооружение |
Agfare |
169 |
14:09:33 |
eng-rus |
хім. |
condensed tannin |
конденсированное дубильное вещество |
Tiny Tony |
170 |
14:04:04 |
eng-rus |
осв. |
instructional design |
педагогическое проектирование (также существует термин "педагогический дизайн", который употребляется гораздо реже hrm.ru) |
owant |
171 |
14:00:17 |
eng |
абрев. мед. |
FBM |
fetal bone marrow |
harser |
172 |
13:56:52 |
eng-rus |
збагач. |
Opg |
отверстие (сокр. от opening) |
double N-N |
173 |
13:53:03 |
eng-rus |
|
hands-on experience |
опыт работы (the importance of hands-on experience as well as academic training. OCD. With equipment and a trained mechanic loaned by the maintenance firm Kwik-Fit, students gain hands-on experience as part of their curriculum. She also spent time shadowing health-care professionals and getting hands-on work experience. a chance to get some hands-on experience of the job. LDOCE) |
Alexander Demidov |
174 |
13:44:12 |
eng-rus |
|
make it plain that |
дать понять, что |
Alexander Demidov |
175 |
13:44:03 |
eng-rus |
|
make it plain |
дать понять |
Alexander Demidov |
176 |
13:40:47 |
rus-fre |
банк. |
Алжирский динар |
D.A. Dinar algérien |
Tati55 |
177 |
13:34:49 |
eng-rus |
нафт. |
bypass |
байпасный (байпасная задвижка (нефтепровод)) |
stream15 |
178 |
13:33:21 |
eng-rus |
|
resistance to change |
нежелание принимать изменения |
Alexander Demidov |
179 |
13:29:38 |
eng-rus |
|
higher-level executive |
руководитель более высокого уровня |
Alexander Demidov |
180 |
13:28:33 |
eng-rus |
юр. |
be subject to suit in its own name |
выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени |
Lavrov |
181 |
13:24:53 |
eng-rus |
осв. |
employer-sponsored education |
целевое обучение (Education is sponsored by the company that the graduate will work for after graduation. Ex-USSR term) |
hellbourne |
182 |
13:23:53 |
eng-rus |
|
incentive to |
стимул в |
Alexander Demidov |
183 |
13:20:41 |
eng-rus |
муз. |
pull-off |
нисходящее легато (wikipedia.org) |
gorbachiov |
184 |
13:18:11 |
rus-dut |
|
морской разбойник |
filibuster |
alenushpl |
185 |
13:17:22 |
eng-rus |
муз. |
Hammer-on |
восходящее легато (wikipedia.org) |
gorbachiov |
186 |
13:11:47 |
eng-rus |
фарм. |
sham |
плацебо |
lew3579 |
187 |
13:01:00 |
eng-rus |
юр. |
substantiating documents |
обосновывающие документы (подаются кредитором) |
Mirinare |
188 |
13:00:33 |
eng-rus |
дип. |
post |
диппредставительство |
AMlingua |
189 |
12:50:54 |
eng-rus |
|
development expert |
эксперт в области развития |
AMlingua |
190 |
12:50:25 |
eng-rus |
хір. |
pseudocapsule |
псевдокапсула |
snowleopard |
191 |
12:42:21 |
eng-rus |
|
fetishizing |
фетишизация |
Aly19 |
192 |
12:27:53 |
eng |
абрев. мед. |
SMM |
spitzoid malignant melanoma |
harser |
193 |
12:26:50 |
eng |
абрев. мед. |
ASMT |
atypical Spitzoid melanocytic tumor |
harser |
194 |
12:26:31 |
rus-ger |
|
масса вещества |
Stoffmasse |
Паша86 |
195 |
12:26:27 |
eng-rus |
кіно |
filmmakers union |
союз кинематографистов |
Tiny Tony |
196 |
12:25:43 |
rus-ger |
застар. |
дворянский комитет |
Ritterschaftskomitee (speziell Kurland) |
Siegie |
197 |
12:20:55 |
eng-rus |
політ. |
fragile democracies |
страны с неокрепшей демократией |
AMlingua |
198 |
12:13:49 |
eng-rus |
|
surplus to requirements |
что-либо лишнее |
Alexander Demidov |
199 |
12:09:55 |
eng-rus |
|
intelligible answer |
внятный ответ |
Alexander Demidov |
200 |
11:42:27 |
eng-rus |
|
make lean |
исключить все лишнее |
Alexander Demidov |
201 |
11:40:25 |
rus-fre |
|
машина Вашей мечты |
la voiture de vos rêves |
Iricha |
202 |
11:33:17 |
eng-rus |
нафт.газ., тенгіз. |
panel conference |
научно-практическая конференция |
Tanyabomba |
203 |
11:33:13 |
eng-rus |
мед. |
Papanicolaou test |
мазок по Папаниколау |
Dimpassy |
204 |
11:29:14 |
eng-rus |
хір. |
resterilization |
повторная стерилизация |
snowleopard |
205 |
11:29:02 |
eng-rus |
хір. |
resterilize |
повторно стерилизовать |
snowleopard |
206 |
11:25:31 |
eng-rus |
мед. |
Undersea Medicine |
подводная медицина |
harser |
207 |
11:21:08 |
eng-rus |
|
key holder |
ключница (аксессуар) |
fruit_jellies |
208 |
11:03:00 |
eng-rus |
бізн. |
thoughtlessly |
безответственно |
Rori |
209 |
10:46:24 |
eng-rus |
хім. |
silicon-carbon |
кремнеуглерод |
mr_aim |
210 |
10:44:02 |
eng-rus |
тех. |
laboratory bench testing |
стендовые лабораторные испытания |
snowleopard |
211 |
10:38:11 |
eng-rus |
хім. |
micro-thin |
сверхтонкий |
snowleopard |
212 |
10:29:17 |
eng-rus |
хім. |
parylene coating |
париленовое покрытие |
snowleopard |
213 |
10:17:36 |
eng-rus |
енерг. |
civil guide drawing |
Задание на строительную часть (Содержит требования проектировщика оборудования к фундаменту и прочим строительным конструкциям) |
Savanna |
214 |
10:17:35 |
eng-rus |
|
round out the picture |
и наконец (вводная фраза) |
soa.iya |
215 |
10:15:03 |
eng-rus |
|
to round out the picture |
для полноты картины |
soa.iya |
216 |
10:00:24 |
eng-rus |
мед. |
tenting of the diaphragm |
релаксация купола диафрагмы |
oxana.pashkovskaya |
217 |
9:38:05 |
eng-rus |
муз. |
trade fours |
обмен тактами (a practice whereby jazz musicians trade off playing solos, each four measures long) |
ybelov |
218 |
9:35:37 |
eng-rus |
тех. |
neutral file format |
формат нейтрального файла (содержит CAD-данные) |
bonly |
219 |
9:31:57 |
eng-rus |
тех. |
neutral format |
нейтральный формат (формат, содержащий CAD-данные) |
bonly |
220 |
9:30:48 |
eng-rus |
тех. |
neutral file |
нейтральный файл (содержащий CAD-данные) |
bonly |
221 |
9:20:08 |
eng-rus |
хім. |
Combined press molding and burning |
СПО (Cовмещенное прессование и обжиг) |
mr_aim |
222 |
9:03:42 |
eng-rus |
|
workplace conflict |
конфликтная рабочая ситуация |
Alexander Demidov |
223 |
9:02:29 |
eng-rus |
|
human qualities |
человеческие качества |
Alexander Demidov |
224 |
9:01:44 |
eng-rus |
|
take centre stage |
стоять на первом месте |
Alexander Demidov |
225 |
8:59:19 |
eng-rus |
|
find oneself on the same page |
прийти к полному взаимопониманию (We found ourselves on the same page, since he was looking for somebody to establish a new in vivo technology based on the emerging use of ... I can't believe I found myself on the same page with Howard and BrownЕ) |
Alexander Demidov |
226 |
8:54:51 |
eng-rus |
|
uncover the truth |
раскрыть правду |
AMlingua |
227 |
8:52:42 |
eng-rus |
|
outside the workplace |
в нерабочей обстановке |
Alexander Demidov |
228 |
8:50:41 |
eng-rus |
|
deadlock |
безвыходная ситуация |
Alexander Demidov |
229 |
8:50:33 |
eng-rus |
|
impasse |
безвыходная ситуация (a difficult situation in which no progress can be made because the people involved cannot agree what to do Syn: deadlock Х to break/end the impasse Х Negotiations have reached an impasse. OALD) |
Alexander Demidov |
230 |
8:45:54 |
eng-rus |
|
creative process |
творческий поиск |
KsennyPenny |
231 |
8:43:10 |
rus-ita |
тех. |
сетевое напряжение |
tensione di alimentazione |
Lantra |
232 |
8:33:16 |
eng |
абрев. тех. |
NFF |
neutral file format (contains CAD data) |
bonly |
233 |
8:25:19 |
eng-rus |
|
remit |
особенности выполняемого функционала (chiefly Brit. the task or area of activity officially assigned to an individual or organization.) |
Alexander Demidov |
234 |
8:06:38 |
eng-rus |
|
spare parts use |
расход запасных частей |
soa.iya |
235 |
7:55:25 |
eng-rus |
|
with that in mind |
с учётом этого |
Technical |
236 |
7:27:10 |
eng-rus |
|
first-hand feedback |
информация "из первых рук" |
soa.iya |
237 |
6:56:26 |
rus-dut |
|
желанный |
felbegeerd |
Мардж Симпсон |
238 |
6:22:14 |
eng-rus |
трансп. |
lay up |
приостановить эксплуатацию |
Andrey Truhachev |
239 |
6:21:35 |
rus-ger |
трансп. |
приостановить эксплуатацию |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
240 |
6:16:39 |
rus-ger |
трансп. |
снятие с эксплуатации |
Stilllegung |
Andrey Truhachev |
241 |
6:11:04 |
eng-rus |
трансп. |
take out of service |
изымать из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
242 |
6:10:24 |
eng-rus |
трансп. |
take out of service |
изъять из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
243 |
6:07:10 |
rus-ger |
авто. |
временно снимать с эксплуатации |
aus dem Verkehr ziehen |
Andrey Truhachev |
244 |
6:06:24 |
rus-ger |
авто. |
временно снимать с эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
245 |
6:04:16 |
eng-rus |
авто. |
lay up |
вывести из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
246 |
6:02:41 |
eng-ger |
авто. |
lay up |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
247 |
6:01:32 |
rus-ger |
авто. |
изымать из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
248 |
6:01:19 |
rus-ger |
авто. |
изъять из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
249 |
6:01:02 |
rus-ger |
авто. |
выводить из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
250 |
6:00:39 |
rus-ger |
авто. |
вывести из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
251 |
5:56:58 |
eng-rus |
авто. |
take off the road |
консервировать |
Andrey Truhachev |
252 |
5:53:59 |
eng-rus |
авто. |
take off the road |
законсервировать |
Andrey Truhachev |
253 |
5:49:35 |
eng-rus |
авто. |
age of vehicle |
возраст автомобиля |
Andrey Truhachev |
254 |
5:49:10 |
eng-ger |
авто. |
age of vehicle |
Fahrzeugalter |
Andrey Truhachev |
255 |
5:48:42 |
rus-ger |
авто. |
возраст автомобиля |
Fahrzeugalter |
Andrey Truhachev |
256 |
5:43:51 |
rus-ger |
авто. |
изъять из эксплуатации |
aus dem Verkehr ziehen |
Andrey Truhachev |
257 |
5:43:05 |
eng-rus |
авто. |
withdraw out of the traffic |
вывести из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
258 |
5:41:40 |
eng-rus |
авто. |
withdraw old cars out of the traffic |
выводить из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
259 |
5:30:25 |
eng-rus |
авто. |
take off the road |
выводить из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
260 |
5:29:52 |
eng-rus |
авто. |
take off the road |
вывести из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
261 |
5:28:38 |
rus-ger |
авто. |
вывести из эксплуатации |
aus dem Verkehr ziehen |
Andrey Truhachev |
262 |
5:16:12 |
ger |
|
stilllegen |
stillegen (старое написание слова) |
Andrey Truhachev |
263 |
4:57:16 |
rus-ger |
авто. |
снятый с учёта |
abgemeldet |
Andrey Truhachev |
264 |
4:54:54 |
eng-ger |
авто. |
cancelled |
abgemeldet |
Andrey Truhachev |
265 |
4:53:45 |
eng-rus |
авто. |
cancelled |
снятый с учёта (об автомобиле) |
Andrey Truhachev |
266 |
4:51:31 |
eng-rus |
авто. |
cancel registration |
сняться с регистрации |
Andrey Truhachev |
267 |
4:50:04 |
eng-rus |
авто. |
cancel registration |
снимать с учёта: снять с учёта |
Andrey Truhachev |
268 |
4:43:36 |
rus-ger |
трансп. |
автодорожный транспорт |
Straßenfahrzeuge (мн .ч.) |
Andrey Truhachev |
269 |
4:35:23 |
eng-rus |
авто. |
deregister |
снимать с регистрации |
Andrey Truhachev |
270 |
4:34:04 |
eng-ger |
авто. |
deregister |
abmelden |
Andrey Truhachev |
271 |
4:32:57 |
rus-ger |
авто. |
снять транспортное средства с регистрационного учёта |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
272 |
4:32:10 |
eng-rus |
авто. |
deregister a vehicle |
снять автомобиль с учёта |
Andrey Truhachev |
273 |
4:31:02 |
eng-ger |
авто. |
deregister a vehicle |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
274 |
4:30:33 |
eng-rus |
авто. |
deregister a vehicle |
снимать автомобиль с учёта |
Andrey Truhachev |
275 |
4:25:06 |
rus-ger |
авто. |
снять с учёта |
stillegen |
Andrey Truhachev |
276 |
4:23:30 |
eng-rus |
суднобуд. |
finalize within limits |
подбирать в пределах (Подбирается при настройке в пределах – to be finalized in adjustment within limits) |
BorisKap |
277 |
4:23:01 |
eng-ger |
авто. |
take off the road |
abmelden |
Andrey Truhachev |
278 |
4:22:48 |
eng-ger |
авто. |
take off the road |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
279 |
4:16:28 |
rus-ger |
авто. |
снимать автомобиль с учёта |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
280 |
4:15:13 |
eng-rus |
суднобуд. |
attain the required number of degrees of "helm" |
поворачиваться на необходимый угол (the pump ceases to deliver oil when the rudder has attained the required number of degrees of "helm'. Насос прекратит подачу масла как только руль повернется на необходимый (заданный) угол. Naval Maritime Engineering Practice, p.201. Повернуть, положить, переложить, перекладка, кладка (руля) заложенный. This arrangement of levers is called the 'hunting gear', and ensures that when, for instance, five degrees of "helm" is applied by the helmsman at the steering wheel, the rudder will turn five degrees only.) |
BorisKap |
281 |
4:14:24 |
eng-ger |
авто. |
take a vehicle off the road |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
282 |
4:13:12 |
rus-ger |
авто. |
снять автомобиль с учёта |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
283 |
4:09:12 |
eng-rus |
розм. |
off-the-road vehicle |
внедорожник |
Andrey Truhachev |
284 |
4:08:21 |
rus-ger |
авто. |
внедорожник |
Geländefahrzeug |
Andrey Truhachev |
285 |
3:57:40 |
eng-rus |
суднобуд. |
close firmly |
плотно закрывать (Close sealing valve firmly) |
BorisKap |
286 |
2:54:17 |
eng-rus |
розм. |
hit paydirt |
преуспеть (см. urbandictionary) |
Даниил84 |
287 |
2:39:01 |
rus-fre |
тлб. |
чистовой монтаж |
montage définitif |
Morning93 |
288 |
2:22:46 |
fre |
|
à partir de |
c |
Morning93 |
289 |
2:21:29 |
eng-rus |
одяг |
fancy |
фантазийный |
igisheva |
290 |
2:18:22 |
rus-fre |
тлб. |
монтаж звука |
montage sonore |
Morning93 |
291 |
2:12:36 |
eng-rus |
тех. |
vibrational feeder |
вибрационное загрузочное устройств |
WiseSnake |
292 |
2:05:16 |
rus-fre |
тлб. |
монтаж звука |
montage son |
Morning93 |
293 |
2:04:46 |
rus-fre |
тлб. |
монтаж изображения |
montage image |
Morning93 |
294 |
2:03:19 |
rus-fre |
тлб. |
тонирование |
postsynchronisation |
Morning93 |
295 |
2:02:51 |
rus-fre |
тлб. |
тонирование |
post-synchro (post-synchronisation) |
Morning93 |
296 |
1:51:47 |
eng-rus |
тлб. |
voice-over |
закадровое озвучение (озвучание, озвучивание) |
Morning93 |
297 |
1:19:43 |
rus-fre |
тлб. |
календарно-постановочный план |
calendrier de production |
Morning93 |
298 |
1:11:49 |
eng-rus |
фарма. |
marketing application |
заявка на регистрацию |
igisheva |
299 |
1:04:07 |
rus-est |
буд. |
температурный мост |
külmasild (http://ru.wikipedia.org/wiki/Температурный_мост) |
ВВладимир |
300 |
1:02:50 |
eng-rus |
|
ballow |
короткая толстая палка |
sea holly |
301 |
0:55:02 |
eng-rus |
|
back button |
кнопка возврата |
Jonathan Stromberg |
302 |
0:48:52 |
rus-ita |
|
мастер-класс |
il corso di 2-3 giorni |
klarisse |
303 |
0:43:10 |
eng-rus |
ген.інж. |
expression construction |
экспрессионная конструкция |
igisheva |
304 |
0:40:50 |
eng-rus |
клін.досл. |
master cell bank |
главный клеточный банк |
igisheva |
305 |
0:26:00 |
eng-rus |
клін.досл. |
biologically sourced |
имеющий биологическое происхождение |
igisheva |
306 |
0:25:03 |
eng-rus |
клін.досл. |
biologically sourced |
биологического происхождения |
igisheva |
307 |
0:18:07 |
eng-rus |
клін.досл. |
antitarget |
нежелательная мишень |
igisheva |